245968

Все, что вы хотели знать об АВП, но боялись спросить

Профессиональное образование

19 November 2021, с 14:00 до 15:30 по Екатеринбургскому времени (Екатеринбург / Алматы, Казахстан)

Тіркеу аяқталды 19 қараша в 20:30

Все, что вы хотели знать об АВП, но боялись спросить
Already Going:
Борисов Даниил Константинович
more78

About the event

Мастер-класс по основам аудиовизуального перевода

Если спросить любого неспециалиста, какой бывает перевод, вам, скорее всего, ответят, что перевод есть устный и письменный или художественный и нехудожественный. А куда же тогда отнести тех, кто, например, переводит фильмы и сериалы?

А это и есть АВП, или аудиовизуальный перевод.

Лучше разобраться, что же такое АВП, имеет смысл. И вот почему.

Во-первых, объемы аудиовизуальной продукции стремительно растут, и это не только фильмы и сериалы, но еще и обучающие ролики, реклама, видеоблоги и многое другое. И этот рынок очень перспективен для переводчиков, а квалифицированных кадров не хватает. Нехватка профессиональных переводчиков проявляется в том, что иногда, включив новый сериал, вы слышите перевод, от которого вас коробит.

Во-вторых, изменился канал получения информации. И сейчас, согласно исследованиям, современная молодежь потребляет до 80 процентов информации о мире в виде различной аудиовизуальной продукции. Согласитесь, что если предложить вам книгу и обучающий ролик, вы выберете второе.

В-третьих, сегодня появляются новые способы демонстрации аудиовизуальных произведений – виртуальная реальность, дополненная реальность. И если вы сталкивались с ними, то увидели, что с переводом что-то не так, потому что текст вообще оказывается вне вашего внимания.

Но качественный перевод аудиовизуальной продукции – это не только «бумага, ручка и словарь». Он требует особых знаний от переводчика и в первую очередь умения читать аудиовизуальный контекст.

Об этих и других особенностях АВП расскажет Алексей Владимирович Козуляев, переводчик аудиовизуальной продукции, режиссер, генеральный директор «РуФилмс», одной из крупнейших компаний в России, занимающихся переводом и локализацией, руководитель и преподаватель Школы аудиовизуального перевода.

Hosts and speakers

Contacts

Организаторы
Андреева Елена Дамировна
Заведующий кафедрой ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет»

Are you interested in профессиональное образование?

We've collected over 400 offers that will help your tech startup grow at any stage from idea to finished product

More events

НТИ. Сетевые эффекты развития экосистем, сообществ, альянсов. Новые организационные модели - роеномика
24 д

НТИ. Сетевые эффекты развития экосистем, сообществ, альянсов. Новые организационные модели - роеномика

Проект 467323 «Культурное наследие» Встреча 3 Обсуждение результатов исследования
19 ч

Проект 467323 «Культурное наследие» Встреча 3 Обсуждение результатов исследования

"Фундамент жизни: Гены, Молекулы и Царство бактерии" цикл лекций ко дню Российской науки
1 д

"Фундамент жизни: Гены, Молекулы и Царство бактерии" цикл лекций ко дню Российской науки

Проект 46643 "Экопоколение". Встреча 3: Совместная деятельность и углубление
8 д

Проект 46643 "Экопоколение". Встреча 3: Совместная деятельность и углубление

Проект 462209 "Просвещение". Встреча 3: Разработка концепции программы
8 д

Проект 462209 "Просвещение". Встреча 3: Разработка концепции программы

Сетевые эффекты
329 д

Сетевые эффекты

ФРИИ запускает первый в 2026 году отбор в акселератор Спринт 2.0
12 д

ФРИИ запускает первый в 2026 году отбор в акселератор Спринт 2.0