Особенности передачи национального колорита при переводе сказок на иностранные языки. Родные сказки - в Мир!
28 November, from 14:30 to 16:30 Moscow time
Регистрация закончится через 5 дней
Already Going:
About the event
Третье мероприятие в рамках реализации гранта Росмолодежи "Творческая лаборатория перевода - "Родные сказки - в мир! Руководитель проекта Саида Турланова
Мастер-класс посвящен особенностям перевода и передачи колорита. Фольклор – это не застывшее реликтовое наследие, а своего рода, динамично «саморазвивающийся организм», очень важно знать и учитывать в работе ту тонкую грань между традицией и новацией, чтобы последняя не игнорировала, а основывалась на традиции, не отрицая этноспецифику, особенно значимую в многонациональном Дагестане. Как почувствовать эту грань и выбрать правильную стратегию при переводе сказок на иностранные языки, Вы узнаете на нашем мастер-классе. Также Вы примете участие в тренинге по переводу сказок: "Поиск трудностей и определение стратегии перевода".
Спикеры : Анастасия Игоревна Строкина, писатель, переводчик, член международной гильдии Мастера литературного перевода, постоянный автор журнала «Иностранная литература». Лауреат переводческой премии им. Соломона Апта, шорт-лист переводческой премии Мастер, лауреат всероссийских литературных премий, в том числе, премии Книга года (2024). Номинант от России на международную премию памяти Астрид Линдгрен. Участник международных литературных выставок, победитель конкурсов Британского совета на лучший перевод стихотворных текстов.
Шахэмирова Светлана Вагидовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков. ФГБОУ ВО "Дагестанский государственный университет"
Турланова Саида - руководитель проекта, студентка 4 курса АО факультета иностранных языков ФГБОУ ВО "Дагестанский государственный университет"
Hosts and speakers
Contacts
Opportunities for startups and teams
We've collected over 400 offers that will help your tech startup grow at any stage from idea to finished product