245968

Все, что вы хотели знать об АВП, но боялись спросить

Профессиональное образование

19 қараша 2021, с 14:00 до 15:30 по Екатеринбургскому времени (Екатеринбург / Алматы, Казахстан)

Registration has ended 19 November в 20:30

Все, что вы хотели знать об АВП, но боялись спросить
Қазірдің өзінде жүріп жатыр:
Борисов Даниил Константинович
және тағы да78

Іс-шаралар туралы

Мастер-класс по основам аудиовизуального перевода

Если спросить любого неспециалиста, какой бывает перевод, вам, скорее всего, ответят, что перевод есть устный и письменный или художественный и нехудожественный. А куда же тогда отнести тех, кто, например, переводит фильмы и сериалы?

А это и есть АВП, или аудиовизуальный перевод.

Лучше разобраться, что же такое АВП, имеет смысл. И вот почему.

Во-первых, объемы аудиовизуальной продукции стремительно растут, и это не только фильмы и сериалы, но еще и обучающие ролики, реклама, видеоблоги и многое другое. И этот рынок очень перспективен для переводчиков, а квалифицированных кадров не хватает. Нехватка профессиональных переводчиков проявляется в том, что иногда, включив новый сериал, вы слышите перевод, от которого вас коробит.

Во-вторых, изменился канал получения информации. И сейчас, согласно исследованиям, современная молодежь потребляет до 80 процентов информации о мире в виде различной аудиовизуальной продукции. Согласитесь, что если предложить вам книгу и обучающий ролик, вы выберете второе.

В-третьих, сегодня появляются новые способы демонстрации аудиовизуальных произведений – виртуальная реальность, дополненная реальность. И если вы сталкивались с ними, то увидели, что с переводом что-то не так, потому что текст вообще оказывается вне вашего внимания.

Но качественный перевод аудиовизуальной продукции – это не только «бумага, ручка и словарь». Он требует особых знаний от переводчика и в первую очередь умения читать аудиовизуальный контекст.

Об этих и других особенностях АВП расскажет Алексей Владимирович Козуляев, переводчик аудиовизуальной продукции, режиссер, генеральный директор «РуФилмс», одной из крупнейших компаний в России, занимающихся переводом и локализацией, руководитель и преподаватель Школы аудиовизуального перевода.

Жүргізушілер мен спикерлер

Байланыс деректері

Организаторы
Андреева Елена Дамировна
Заведующий кафедрой ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет»

Сізді профессиональное образование қызықтырады ма?

Біз сіздің технологиялық стартапыңыздың кез келген кезеңінде — идеядан дайын өнімге дейін — дамуына көмектесетін 400-ден астам ұсынысты жинадық

Еще мероприятия

Бизнес-моделирование. Ценностное предложение для клиента #АП
5 күн

Бизнес-моделирование. Ценностное предложение для клиента #АП

"Открытый диалог: в центре внимая космос" по астрономии и космонавтике
3 күн

"Открытый диалог: в центре внимая космос" по астрономии и космонавтике

Биохакинг для руководителей. Здоровье - наш бизнес-партнер!
12 күн

Биохакинг для руководителей. Здоровье - наш бизнес-партнер!

Акселерационная программа "Российская Арктика"
252 күн

Акселерационная программа "Российская Арктика"

Лидеры AI: Эффективность 5.0. Живые кейсы с понятным эффектом
5 күн

Лидеры AI: Эффективность 5.0. Живые кейсы с понятным эффектом