Лекции по теории и практике перевода
Онлайн при поддержке Точка кипения - Мининский университет Нижний Новгород
6 декабря 2022, 15:30 — 7 декабря 2022, 18:40 по Московскому времени
![Image](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/upload/1720084/68576c02-b13e-48d0-b092-592030042e5a.jpg)
Уже участвуют:
![Белова Екатерина Евгеньевна Белова Екатерина Евгеньевна](https://v3.leader-id.ru/files/user_photo/1898327/1898327_200.jpg)
![Плисов Евгений Владимирович Плисов Евгений Владимирович](https://v3.leader-id.ru/files/user_photo/1720084/1720084_200.jpg)
![Перова Татьяна Александровна Перова Татьяна Александровна](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2041702/6194e39a2bcf5579151815_180.jpg)
![Федоров Виталий Викторович Федоров Виталий Викторович](https://v3.leader-id.ru/files/user_photo/950664/950664_200.jpg)
![Федорова Светлана Геннадьевна Федорова Светлана Геннадьевна](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2721424/620389e8448e2417624686_180.jpg)
О мероприятии
Лекция
1. Лингвистическая теория перевода: pro et contra
На лекции будут обсуждаться базовые
понятия, составляющие фундамент лингвистической теории перевода, роль эквивалентности
и адекватности перевода, теория переводческих ошибок и их классификации. Будут
освещены идеи основоположников лингвистического подхода к переводу, без
деятельности которых вряд ли возникли бы новые плодотворные теории. Слушателям
будет предложено обсудить проблему переводимости и непереводимости и ответить
на вопрос, являются ли «стратегия перевода», «тактика перевода», «переводческая
трансформация» синонимичными понятиями.
Лекция
2. Коммуникативно-функциональный подход к переводу:
плюсы и минусы
Начинающие переводчики любят разбираться
в языковых трудностях текста оригинала и все свои силы бросают на то, чтобы их
разрешить. Прочие проблемы называют экстралингвистическими и выводят их за круг
очерченных лингвистических трудностей. А они упорно множатся, собираются в
напористые группы и пробивают искусственно созданное нами кольцо, внутри которого
на троне сидит «священный» Текст. Так надо ли его свергать с трона? Или
достаточно добавить еще придворных в виде заказчика перевода, его получателей?
Может быть, переводчик – вовсе не серая незаметная мышка? А не внести ли для
него второй трон? На все эти вопросы взвешенно и объективно попытаемся ответить
в ходе нашей лекции.
Лектор - Алина Ивлева, доктор философских
наук, профессор, зав. кафедрой теории речи и перевода Национального
исследовательского Мордовского государственного университета имени
Н. П. Огарёва
Ведущие и спикеры
![avatar](https://v3.leader-id.ru/files/user_photo/1720084/1720084_200.jpg)
Евгений Плисов
зав. кафедрой теории и практики иностранных языков и лингводидактики ФГБОУ ВО "Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина" (Мининский университет)
![avatar](https://v3.leader-id.ru/files/user_photo/1898327/1898327_200.jpg)
Екатерина Белова
руководитель ОПОП по направлению подготовки 44.04.01 ФГБОУ ВО "Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина" (Мининский университет)
![avatar](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2041702/6194e39a2bcf5579151815_180.jpg)
Татьяна Перова
Старший преподаватель НГПУ
Контакты
Организаторы
Плисов Евгений Владимирович