Лекции по теории и практике перевода
Онлайн при поддержке Точка кипения - Мининский университет Нижний Новгород
6 декабря 2023, 13:30 — 7 декабря 2023, 18:30 по Московскому времени
![Image](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/upload/1720084/02a161ef-b208-4385-af66-8d1227473a03.jpg)
Уже участвуют:
![Плисов Евгений Владимирович Плисов Евгений Владимирович](https://v3.leader-id.ru/files/user_photo/1720084/1720084_200.jpg)
![Галушкина Анастасия Андреевна Галушкина Анастасия Андреевна](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/1854974/633c37965726e321275686_180.jpg)
![Федоров Виталий Викторович Федоров Виталий Викторович](https://v3.leader-id.ru/files/user_photo/950664/950664_200.jpg)
![Федорова Светлана Геннадьевна Федорова Светлана Геннадьевна](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2721424/620389e8448e2417624686_180.jpg)
![Цветкова Светлана Евгеньевна Цветкова Светлана Евгеньевна](https://leader-id-old.storage.yandexcloud.net/user_photo/2024109/60475f59145f0298585000_180.jpg)
![Люляева Наталья Александровна Люляева Наталья Александровна](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/1796539/6151b21a1183d088691338_180.png)
О мероприятии
Лекция 1. Переводоведение в Великобритании и США, 6 декабря в 13:40
На протяжении длительного времени в нашей стране теории перевода Великобритании и США были известны по рассказам и статьям выдающегося отечественного переводоведа В.Н. Комиссарова. Существует ощутимая потребность восполнить некоторые пробелы в знаниях студентов в этой области. В лекции мы покажем основные этапы развития переводоведения в Великобритании и США, расскажем о влиянии разных теорий на становление переводоведческой мысли в этих странах, покажем взаимосвязь некоторых переводоведческих положений, которые укоренились как в России, так и на Западе. Конкретные языковые примеры заставят поддержать выдвигаемые гипотезы, в то время как некоторые другие, вызовут многочисленные вопросы, на которые мы постараемся ответить в ходе лекции.
Лекция 2. Этика переводческой деятельности, 7 декабря в 17:10
Этика переводческой деятельности, с одной стороны, всесторонне разработанная проблема, с другой – тема, вызывающая много споров. Кто такой переводчик и какова его роль в процессе осуществления перевода? Серая незаметная мышка? Равный по значению с прочими участниками переводческого процесса актант? Как может себя защитить переводчик от неоправданных претензий заказчика? Какие претензии можно считать неоправданными? Почему нужен институт судебных переводчиков в России? На эти и на многие другие вопросы мы постараемся ответить в ходе лекции.
Лектор - Алина Ивлева, доктор философских наук, профессор, зав. кафедрой теории речи и перевода Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарёва
Ведущие и спикеры
Алина Ивлева
заведующий кафедрой теории речи и перевода ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва»
![avatar](https://v3.leader-id.ru/files/user_photo/1720084/1720084_200.jpg)
Евгений Плисов
зав. кафедрой теории и практики иностранных языков и лингводидактики ФГБОУ ВО "Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина" (Мининский университет)
Контакты
Организаторы
Плисов Евгений Владимирович