Цифровые практики для повышения качества оформления перевода
Москва, Точка кипения Тимирязевка
11 июня, с 15:30 до 17:00 по Московскому времени
![Image](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/upload/2291015/8b027cac-9fee-47e9-90bc-aae70ca4dc3c.jpg)
Уже идут:
![Винья-Тальянти Якопо Винья-Тальянти Якопо](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2712259/624f18cfcc116524314837_180.jpg)
![Султанова Ирина Владимировна Султанова Ирина Владимировна](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2712227/6442733b21722494719671_180.jpg)
![Сидорова Елизавета Николаевна Сидорова Елизавета Николаевна](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2321489/64344c728f572154267449_180.jpg)
![Рябчикова Вера Георгиевна Рябчикова Вера Георгиевна](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2712141/63a12244ee944056071080_180.jpg)
![Зайцев Алексей Анатольевич Зайцев Алексей Анатольевич](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2712130/63f4e2cb221e4206540631_180.jpg)
![Алипичев Алексей Юрьевич Алипичев Алексей Юрьевич](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/1849612/620414d475dad357289840_180.jpg)
О мероприятии
Кафедра иностранных и русского языков совместно с Лингвистическим образовательным центром «Лингва-МСХА» приглашает принять участие в научно-методическом семинаре «Цифровые практики для повышения качества оформления перевода».
К участию в семинаре приглашаются слушатели Центра, а также студенты, обучающиеся по программам специалитета, бакалавриата, магистратуры, аспирантуры и все, кто заинтересован в изучении иностранных языков и переводческой деятельности.
На семинаре предлагается обсудить как серьезные проблемы современной системы образования в области перевода и возможности дальнейшего трудоустройства, ВКР проектного характера, насколько этот тренд применим к переводческому образованию, так и стратегии, которые помогают выполнять качественный перевод, какие виды перевода существуют кроме отраслевого перевода (перевод комиксов, аудиовизуальный перевод, перевод художественной прозы и др.), а также как бороться с выгоранием и избавиться от разочарования и многое другое.
Участники семинара поделятся своими наблюдениями относительно моделирования переводческих решений, рассмотрят особенности перевода, проанализируют выполнение перевода машиной и человеком и др.
Гости мероприятия поделятся профессиональным опытом, Калинина Анастасия Викторовна, редактор, блогер, сценарист и переводчик комиксов (г. Москва) расскажет, как переводить корейские цифровые комиксы, а Ваагн Робертович Геворкян, преподаватель кафедры современных технологий перевода МГЛУ (г. Минск) продемонстрирует опыт использования цифровых инструментов при подготовке переводчиков в МГЛУ.
Регламент выступления: до 7 минут. Рабочие языки заседания – русский, английский, немецкий.
Ведущие и спикеры
![avatar](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/upload/6180116/ae1390b8-3c2f-457a-83ce-b906f8b6f0bd_180.jpg)
Ваагн Геворкян
Преподаватель Минский государственный лингвистический университет
![avatar](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2287769/643410295bef9906098217_180.jpg)
Елена Ширлина
доцент ФГБОУ ВО "Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К.А.Тимирязева"
Анастасия Калинина
специалист отдела цифровизации и развития ЧПОУ СПО "Московский городской открытый колледж"
![avatar](https://leader-id.storage.yandexcloud.net/user_photo/2321489/64344c728f572154267449_180.jpg)
Елизавета Сидорова
преподаватель ФГБОУ ВО "Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К.А.Тимирязева"
Контакты
Адрес
Зал
Зал Тимирязев
Организаторы
Бабушкина Лариса Евгеньевна