506819

Цифровые практики для повышения качества оформления перевода

EduNet Soft-skills TechNet

11 июня 2024, с 15:30 до 17:00 по Московскому времени

Регистрация завершена 11 июня в 20:00

Цифровые практики для повышения качества оформления перевода

Трансляция пройдёт в МТС Линк

МТС Линк

Для подключения может потребоваться установить приложение на ваше устройство

Уже идут:
Винья-Тальянти ЯкопоСултанова Ирина ВладимировнаСидорова Елизавета НиколаевнаРябчикова Вера ГеоргиевнаЗайцев Алексей АнатольевичАлипичев Алексей Юрьевич
и еще167

О мероприятии

Кафедра иностранных и русского языков совместно с Лингвистическим образовательным центром «Лингва-МСХА» приглашает принять участие в научно-методическом семинаре «Цифровые практики для повышения качества оформления перевода».

К участию в семинаре приглашаются слушатели Центра, а также студенты, обучающиеся по программам специалитета, бакалавриата, магистратуры, аспирантуры и все, кто заинтересован в изучении иностранных языков и переводческой деятельности.

На семинаре предлагается обсудить как серьезные проблемы современной системы образования в области перевода и возможности дальнейшего трудоустройства, ВКР проектного характера, насколько этот тренд применим к переводческому образованию, так и стратегии, которые помогают выполнять качественный перевод, какие виды перевода существуют кроме отраслевого перевода (перевод комиксов, аудиовизуальный перевод, перевод художественной прозы и др.), а также как бороться с выгоранием и избавиться от разочарования и многое другое.

Участники семинара поделятся своими наблюдениями относительно моделирования переводческих решений, рассмотрят особенности перевода, проанализируют выполнение перевода машиной и человеком и др.

Гости мероприятия поделятся профессиональным опытом, Калинина Анастасия Викторовна, редактор, блогер, сценарист и переводчик комиксов (г. Москва) расскажет, как переводить корейские цифровые комиксы, а Ваагн Робертович Геворкян, преподаватель кафедры современных технологий перевода МГЛУ (г. Минск) продемонстрирует опыт использования цифровых инструментов при подготовке переводчиков в МГЛУ.


Регламент выступления: до 7 минут. Рабочие языки заседания – русский, английский, немецкий.


Ведущие и спикеры

Контакты

Организаторы
Бабушкина Лариса Евгеньевна
доцент ФГБОУ ВО "Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К.А.Тимирязева"
Порческу Галина Васильевна
доцент ФГБОУ ВО "Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К.А.Тимирязева"
Винья-Тальянти Якопо
старший преподаватель кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО "Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К.А.Тимирязева"

Возможности для стартапов и команд

Мы собрали больше 400 предложений, которые помогут в развитии вашего технологического стартапа на любой стадии от идеи до готового продукта

Партнеры

Лингвистический образовательный центр "Лингва-МСХА", РГАУ-МСХА им. К.А.Тимирязева

Лингвистический образовательный центр "Лингва-МСХА", РГАУ-МСХА им. К.А.Тимирязева

Еще мероприятия

Репетиции итоговых презентаций участников. (с привлечением не менее 5 индустриальных партнеров и Научного парка МГУ)
1 д

Репетиции итоговых презентаций участников. (с привлечением не менее 5 индустриальных партнеров и Научного парка МГУ)

Лекция №35 "Теория изменений в организации"
7 д

Лекция №35 "Теория изменений в организации"

Подготовка к публичным выступлениям
2 д

Подготовка к публичным выступлениям

Подготовка питча
2 д

Подготовка питча

Государство для молодых: возможности развития своего дела
56 д

Государство для молодых: возможности развития своего дела

Конкурс брендов «Знай наших» — шанс получить инструменты для роста бренда
56 д

Конкурс брендов «Знай наших» — шанс получить инструменты для роста бренда

Труба экспертов 2.0 Акселератора Хоумнет
8 ч

Труба экспертов 2.0 Акселератора Хоумнет