О мероприятии
Мастер-класс по основам аудиовизуального перевода
Если спросить любого неспециалиста, какой бывает перевод, вам, скорее
всего, ответят, что перевод есть устный и письменный или художественный и
нехудожественный. А куда же тогда отнести тех, кто, например, переводит
фильмы и сериалы?
А это и есть АВП, или аудиовизуальный перевод.
Лучше разобраться, что же такое АВП, имеет смысл. И вот почему.
Во-первых, объемы аудиовизуальной продукции стремительно растут, и это
не только фильмы и сериалы, но еще и обучающие ролики, реклама, видеоблоги и
многое другое. И этот рынок очень перспективен для переводчиков, а
квалифицированных кадров не хватает. Нехватка профессиональных переводчиков
проявляется в том, что иногда, включив новый сериал, вы слышите перевод, от
которого вас коробит.
Во-вторых, изменился канал получения информации. И сейчас, согласно
исследованиям, современная молодежь потребляет до 80 процентов информации о
мире в виде различной аудиовизуальной продукции. Согласитесь, что если
предложить вам книгу и обучающий ролик, вы выберете второе.
В-третьих, сегодня появляются новые способы демонстрации
аудиовизуальных произведений – виртуальная реальность, дополненная
реальность. И если вы сталкивались с ними, то увидели, что с переводом что-то
не так, потому что текст вообще оказывается вне вашего внимания.
Но качественный перевод аудиовизуальной продукции – это не только «бумага,
ручка и словарь». Он требует особых знаний от переводчика и в первую очередь
умения читать аудиовизуальный контекст.
Об этих и других особенностях АВП расскажет Алексей Владимирович
Козуляев, переводчик аудиовизуальной продукции, режиссер, генеральный
директор «РуФилмс», одной из крупнейших компаний в России, занимающихся
переводом и локализацией, руководитель и преподаватель Школы аудиовизуального
перевода.
Ведущие и спикеры

Елена Андреева
Заведующий кафедрой ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет»
Контакты
Адрес
Оренбург, пр-кт Победы, д. 13
Зал
Паутинка