245968

Все, что вы хотели знать об АВП, но боялись спросить

Профессиональное образование

19 ноября 2021, с 14:00 до 15:30 по Екатеринбургскому времени (Екатеринбург / Алматы, Казахстан)

Регистрация завершена 19 ноября в 20:30

Все, что вы хотели знать об АВП, но боялись спросить
Уже идут:
Борисов Даниил Константинович
и еще78

О мероприятии

Мастер-класс по основам аудиовизуального перевода

Если спросить любого неспециалиста, какой бывает перевод, вам, скорее всего, ответят, что перевод есть устный и письменный или художественный и нехудожественный. А куда же тогда отнести тех, кто, например, переводит фильмы и сериалы?

А это и есть АВП, или аудиовизуальный перевод.

Лучше разобраться, что же такое АВП, имеет смысл. И вот почему.

Во-первых, объемы аудиовизуальной продукции стремительно растут, и это не только фильмы и сериалы, но еще и обучающие ролики, реклама, видеоблоги и многое другое. И этот рынок очень перспективен для переводчиков, а квалифицированных кадров не хватает. Нехватка профессиональных переводчиков проявляется в том, что иногда, включив новый сериал, вы слышите перевод, от которого вас коробит.

Во-вторых, изменился канал получения информации. И сейчас, согласно исследованиям, современная молодежь потребляет до 80 процентов информации о мире в виде различной аудиовизуальной продукции. Согласитесь, что если предложить вам книгу и обучающий ролик, вы выберете второе.

В-третьих, сегодня появляются новые способы демонстрации аудиовизуальных произведений – виртуальная реальность, дополненная реальность. И если вы сталкивались с ними, то увидели, что с переводом что-то не так, потому что текст вообще оказывается вне вашего внимания.

Но качественный перевод аудиовизуальной продукции – это не только «бумага, ручка и словарь». Он требует особых знаний от переводчика и в первую очередь умения читать аудиовизуальный контекст.

Об этих и других особенностях АВП расскажет Алексей Владимирович Козуляев, переводчик аудиовизуальной продукции, режиссер, генеральный директор «РуФилмс», одной из крупнейших компаний в России, занимающихся переводом и локализацией, руководитель и преподаватель Школы аудиовизуального перевода.

Ведущие и спикеры

Контакты

Организаторы
Андреева Елена Дамировна
Заведующий кафедрой ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет»

Вас интересует профессиональное образование?

Мы собрали больше 400 предложений, которые помогут в развитии вашего технологического стартапа на любой стадии от идеи до готового продукта

Еще мероприятия

Популяризация чтения
7 д

Популяризация чтения

PR в стартапе. Как использовать контент для своего продвижения. Формирование бренда стартапа. От стратегии к тактике.
1 ч

PR в стартапе. Как использовать контент для своего продвижения. Формирование бренда стартапа. От стратегии к тактике.

Труба экспертов
1 ч

Труба экспертов

Практикум по разработке лендингов
1 ч

Практикум по разработке лендингов

Как презентовать себя инвесторам, корпорациям, партнерам. Публичные выступления, как держать себя на
1 ч

Как презентовать себя инвесторам, корпорациям, партнерам. Публичные выступления, как держать себя на

Ключевые преимущества экосистемы развития технологического предпринимательства Национальной технологической инициативы
1 ч

Ключевые преимущества экосистемы развития технологического предпринимательства Национальной технологической инициативы

Финансы и unit-экономика
1 ч

Финансы и unit-экономика